Cosas que se pueden hacer con avidemux: Incrustrar subtítulos
Si quieres ver un video en un idioma extranjero, puedes añadirle unos subtítulos en castellano. Los puedes ver "softsub" y "hardsub".
En el primer caso, se trata de ficheros de texto aparte del video, que se cargan con la mayoría de reproductores actuales (salvo el mediocre WMP), apareciendo sobre la imagen. En el segundo caso, se trata de pegar el texto en la imagen, de tal manera que los puedas ver siempre en el video, lo que es útil en videos flash de youtube, por ejemplo.
Vamos a incrustrar unos subtítulos a un video corto. El video y el subtítulo .srt se pueden encontrar aquí: http://www.mediafire.com/?02w0hzftgsm
Lo primero que hay que hacer es abrir el video con avidemux:
Archivo>Abrir...
Una vez abierto, es imprescindible recomprimir el video, para así poder aplicar el filtro. En qué codec lo comprimimos, depende de lo que queramos hacer. En este ejemplo, con XviD, y sin manipular ningún parámetro de compresión.
Al recomprimir, podemos seleccionar diversos filtros. Escogemos el de subtítulos:
Este filtro nos permite añadir tres tipos de subtítulos.
- Los srt/sub, que son los más habituales y los menos complejos de hacer. El de este ejemplo es srt.
- Los ssa. Son también ficheros de texto como los srt/sub, pero que permiten imprimirle más efectos, como distintos colores, posiciones, tipos de letra, etc.
- Los VobSub. Se pueden conseguir de los subpacks de los DVDs. Opción muy útil cuando ripeas de un DVD, no hay que hacer ninguna transformación previa.
Como en este ejemplo los subtítulos son srt, escogemos la primera opción y le damos al botón de configurar. Las opciones presentes son:
- En la opción "Subtitle file", cargamos el archivo de subtítulos srt o sub.
- En la opción Font (TTF), escogemos el tipo de letra deseado. Esto se hace buscando el archivo .ttf en la carpeta del sistema correspondiente. En Windows la ruta donde se encuentran las fuentes es c:\WINDOWS\Fonts\
- En la opción Encoding, ponemos ASCII. Al principio intenté poner la UTF-8, por ser más versátil a la hora de presentar en pantalla tildes, etc. Pero no funcionó (quizá en Linux sí funcione). Con ASCII sí que funciona.
- En el botón de Set Color, establecemos el color de la letra. El que viene por defecto es blanco, siendo el color más habitual para subtítulos junto con el amarillo.
- En Set Size and Position: Permite establecer el tamaño de letra, y además la altura de pantalla en la que se escriben los subtítulos.
Algunos de estos parámetros pueden ser difíciles de ajustar, como por ejemplo el tamaño de letra. Antes de escoger la que viene por defecto, yo recomiendo hacer una prueba. Para ello, seleccionamos en la pantalla principal un intervalo donde sepamos que hay subtítulos, y así sólo recomprimimos una parte, ahorrándonos el comprimirlo todo para luego desecharlo.
Una vez ajustados todos los parámetros, salimos, y le damos a guardar. Indicamos la ruta en el disco duro, recomprime y ya está. El resultado sería este:
3 comentarios:
¿que diferencia hay con el otro tutorial del que hablaste hace tiempo en el que se usaba el Subtitle Workshop y el Virtual Dub? Con el trabajo que me costó entender la mecánica, qué beneficio tiene este programa con respecto al anterior?
Gracias y enhorabuena por el blog :D
Hola samy, con virtualdub y con este programa puedes hacer lo mismo, así que utiliza el que veas más fácil. Esta parte la hice porque me la pidieron en un comentario del tutorial anterior. La parte que haces con el subtitle workshop es la misma, lo único que cambia es cómo incrustrarla.
Yo supongo que el único beneficio con respecto a virtualdub es que el avidemux acepta más formatos de entrada (srt, sub, ssa). Pero vamos, que si conoces el virtualdub no lo cambies. un saludo!
Ajá gracias. La verdad es que tienen que existir más programas para subtitular. En el blog de Fanático (download-fanatico.blogspot) hay unos subtitulos que son auténticas birguerias con las letras en cualquier punto de la pantalla, giros, zooms, diferentes fuentes, tamaños....
¿Sabes? el otro dia viendo la peli 'The Fountain' en DVD resulta que los subtitulos son los mismos que usando el Subtitle Workshop + Virtual Dub, asi en amarillo y pequeñito con la misma fuente. Lo primero que pensé fue "que cutres!, ya se podian haber buscao un programa más modenno!! hasta yo hago eso!!" xDD
Publicar un comentario